shiro2525’s blog

オタクが色んなことを話したいブログ。

SF9のJapaneseバージョンについて考えるブログ。Fanfare編

 

こんにちは!ブログを開いてくださりありがとうございます!

 

本日は前回からの続き、

「SF9のJapaneseバージョンについて考える」

ブログです。

 

nuestotaku2525.hatenadiary.com

 

まずは取り上げたい楽曲ラインナップをご覧下さい。

  • Play Hard(”クレカ払い”というワードが出てくる衝撃の曲)
  • Fanfare(恋のベルが鳴っちゃった曲)
  • Jungle game(俺の野生を目覚めさせる曲)

 

その中で今回は「Fanfare」をやっていきたいと思います。

前回のブログとは主旨が少し変わって、「日本語バージョンと原曲の歌詞の比較」がメインになっています。

ザックリとまずは結論から。

 

・原曲のFanfareは「デビューしてファンを獲得していくぞ!売れるぞ!」という気概を感じられる曲である。(多分)

・日本語バージョンでは恋愛ソングになっている。

・原曲バージョンを是非見て、聴いて欲しい。

詳しく解説していきます。

Fanfare

<Japanese ver.>

Fanfare -Japanese ver.-

Fanfare -Japanese ver.-

  • SF9
  • J-Pop
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes

music.apple.com

<原曲>

Fanfare

Fanfare

  • provided courtesy of iTunes

music.apple.com

 

この曲はSF9の始まりの歌(デビュー曲)です。そして、恋のベルが鳴っちゃうあの曲です。

 

早速歌詞に注目していきましょう。

 

実のところ、私はこのFanfareが伝えたいことを全く汲み取れていなくて・・・。

今回は歌詞解釈を行いながら、改めてFanfareを理解していきたいと思います。

 

歌詞

前回は日本語歌詞からでしたが、まずは原曲の歌詞からいってみます。

Hey blow like a trumpet

Lalalalala lalalalala

What up what up what up

結構うるさめのイントロが特徴のこの曲。

このあとに「エスエフナ~~~イン」が入ります。
個人的に冒頭にグループ名が入るのがとても好きなので、嬉しい。気分上がる。

(ステイシーとか、ブルピンとか)

 

一言目、Hey blow like a trumpet(トランペットのように吹いて)つまり、「これからうるさくするぜェ、俺ら(SF9)が始まるぜ~~」という感じ?

ここは当たり前ですが、日本語バージョンも原曲も同じですね。

 

曲名にもなっている「Fanfare」。応援歌というイメージを持ってる方も多いと思いますが調べてみると

1ファンファーレ式典などでのトランペットなどの華やかな吹奏
2はでな見せびらかし宣伝広告

英語「fanfare」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

「派手な見せびらかし、宣伝」という意味もあるそうで、今回はそちらの意味でも使われているのかなと思います。

 

Clap clap clap clap

ヌヌr カリn チェロ
눈을 가린 채로
目を覆ったまま

 

ナn ウmジキネ バkスソリ ッタラ
난 움직이네 박수 소리 따라
俺は動くよ 拍手の音に合わせて

 

Pump pump pump

シmジャn クn ハゴ ットィnダ
심장 쿵 하고 뛴다
心臓がグッと跳ねる

 

ネマm pump and bomb
내 맘 pump and bomb
俺の心 pum and bomb

 

パンパレ
팡파레
ファンファーレ

念願のデビューを果たし、全身が熱く燃えている様子を表わしている気がします。

「 박수 소리 따라(拍手の音に合わせて)」の部分は歌詞的にステージに立つ様子のことかな~と思っています。 

 

続いて日本語バージョン。

僕のアモーレ 

追いかけて 手の鳴る方へ
Pump pump pump 

走る この感情 心臓 Pump and Bomb  

ファンファーレ

SF9 Fanfare -Japanese ver.- 歌詞 - 歌ネット

・・・ん?

「僕のアモーレ?」誰?

個人的に原曲を見る限り、アモーレ要素無かったと思うのですが突然の登場。
無理やり考えるのなら、「ファン=アモーレ」?

冒頭以外はかなり原曲の意味を汲み取れていると思うのですが、アモーレ効果により「異性の存在」が登場して恋愛ソングになっている・・・。

 

ノn ヤグr オrリョデジ
넌 약을 올려대지
君は薬を弄んでる

 

You’d better quit

ソドゥrロ ナル ノッチnダ
서둘러 나를 놓친다
急げ 俺を逃すぞ

 

ナr クマn ノrリョ クレ ブァッジnゴr
날 그만 놀려 그래 봤잔 걸
俺で遊ぶのは止めろ そう

 

ネマm pump and bomb
네 맘 pump and bomb
君の気持ち pump and bomb

 

パンパレ ウrリョ ポジョ
팡파레 울려 퍼져
ファンファーレが鳴り響く

この넌 약을 올려대지は恐らく「薬」と訳すより、「君は怒らせる」としたほうが自然かなと思います。(怒らせる、誰を?僕を・・・ハイ。)

 

怒りパート、早くも登場です。
かなり怒ってますね。エスエフナインの初期曲は結構怒っている。

せっかく世界を轟かす俺たちがデビューしたのに、スルーするな!俺たちを見ろ!というまさにデビュー曲に相応しい熱い気持ちがビンビン伝わってきますね。

 

何度も君は言う

“You'd better quit!早く 逃げちゃうかも”

もう冷やかし なら必要なし 

Pump and Bomb 

ファンファーレ 聞かせて

原曲の「君」と日本語バージョンの「君」は明らかにイメージ像が違う気がする。

 

Hold on

コギ モmチョ stop トマnカジマ
거기 멈춰 stop 도망가지 마
そこに止まれ stop 逃げるな

 

ネ マメ シッ uh 
내 맘에 쉿 uh
俺の気持ちに シッ oh

 

パンパレル ウrリョラ
팡파레를 울려라
ファンファーレを鳴らせ

いよいよ例のベルのターンがやってまいりました。

この「シッ」って静まらせるのは、ファンファーレが聞こえなくなるから黙れってこと?

 

一回これは日本語バージョンも出しておきましょう。(それにしても歌詞怖いな)

ちょっと待って Stop!逃げないで
僕の しっ! Oh 恋のBell 鳴ってる

あんた・・・一体どこから「恋」が出てきたんや・・・

音的に考えても「ふぁん ふぁ~れ」で良かったのでは。

 

原曲は「一度俺らを見たら逃さないよ、騒ぎまくってやるぞ!」と捉えられるのにどうして恋になった。

 

ヨンビンが鳴らしたかったんは、恋のベルやない。爆売れ街頭まっしぐらのベルや。

 

to the right モリカラk ボインダ
To the right 머리카락 보인다
右に行けば 髪の毛が見えてるよ

 

to the left クリmジャド ボインダ
To the left 그림자도 보인다
左に行けば 影だって見えてる

 

give it up ドゥソnドゥrゴ ナワブァ
Give it up 두 손 들고 나와봐
諦めて 両手をあげて出ておいで

この歌詞怖すぎるよ・・・。追いかけっこ系のホラー映画じゃん・・・。

でもそれくらいファンになってくれる人を逃したくない、熱い気持ちを感じます。デビュー曲だしね。これくらい暴走した歌詞でも良いと思います。

 

 

To the right 黒髪ストレート
To the left ためらうシルエット
Give it up さあ 出ておいで

黒髪ストレート、誰?

まさか原曲のホラー映画要素の回収?井戸から出てくるあの?

先ほど「ファン=アモーレ」かな、と言いましたがこれだと黒髪ストレートの方しかファンじゃないことになる!ダメ!

 

ミrダnハヌンゴニ
밀당하는 거니
駆け引きしてるのか

 

ドゥゴボヌンゴニ
두고 보는 거니
放っておかれてるのか

 

ナル シホm ハヌンジ
나를 시험 하는지
俺を試しているのか

I’ll be your man

あ~なるほど、ここで「I’ll be your man」が出てきたから日本語バージョンの歌詞があんな方針になったのかな?

直訳すると、私はあなたの男になるよって意味、つまり彼氏になるよってことで。

でも、今までの流れからするとこの「男になる」っていうのは「ファン(貴方)に応援して貰えるようなアイドルになるよ」って解釈するのが自然かと・・・。

 

押しては引き 引いては押し 

試しているね

I'll be your man

完全に恋の駆け引き描写になってしまっている。

しかもそんな手押し相撲の実況しなくていいよ!?

 

ヌグr マンナド ナマn モッテ
누굴 만나도 나만 못해
誰と会っても俺だけ違う

 

ナr ミdゴ キフィル ジョブァ オソ
날 믿고 기회를 줘봐 어서
俺を信じて機会を与えてみてくれ

Call my name

曲も終盤に差し掛かり、最後の強い訴えゾーンに入りましたね。

「누굴 만나도 나만 못해(誰と会っても僕だけ違う)」、今まで色んなアイドルを見てきたと思うけど、他のアイドルとは違う唯一の存在だ!という感じでしょうか。

歌詞に「信じて」って入ってると結構グッときてしまうオタク。

 

君史上 一番に
なれる 僕を信じて

Call my name

ここは良いと思うんだけど、もうこれが恋の歌になっているから原曲との相違はあるよね。

 

ラストの盛り上がり部分

トマnカジマrギ
도망가지 말기
逃げたりしないで

 

トヌn スmジマrギ
더는 숨지 말기
これ以上隠れないで

 

イジェn ネゲ ワジュギr
이젠 내게 와주길
もう俺の元に来てくれ

 

I’ll be your man

パレ パレ パンパレ
파레 파레 팡파레

ラスサビ、原曲は「僕たちのファンになったでしょ?堪忍してファンになってね?」という結末。

 

逃がすもんか 離すもんか 

もう僕のものさ
I'll be your man

日本語バージョンは「君の男になったぜ!」という結末。

 

まとめ

原曲バージョンを聴かずして、Fanfare日本語バージョンで終わってしまっている人がいるのなんか悔しいな・・・

もちろん恋愛ソングがダメというわけではなく、今回のFanfareは原曲ありきの日本語バージョンなのでもう少し原曲を反映させて欲しかったな~と!

(恋のベル鳴らしちゃうヨンビンさんも好きですが・・・)

 

パフォーマンスステージ、みんなオラオラしてて可愛くて好きなのでデビューステージも是非見て欲しいんですよね。

youtu.be

サムネイルかわい~~~?!!!!!!!!!

 

前回のPlay Hardでは日本語バージョンがただのトンチキソングになっているのが嫌で、ブログを書いていたのですが、今回も前回も共通することとして、原曲バージョンがあるものはとりあえずそっちも聴いて欲しいな~と思いました。是非。

 

ここまで読んでくださってありがとうございます!次回はもともとjungle gameを書こうと思っていましたが予定変更!

「SF9の日本語バージョン、良い歌詞特集」にします!お楽しみに~。