shiro2525’s blog

オタクが色んなことを話したいブログ。

SF9のJapanese ver.がTikTokでただのトンチキソング扱いになっている件について。①

こんにちは!ブログを開いてくださりありがとうございます。

今日は私がSF9を好きになってからずっと書きたかったお題です。

 

早速行きましょう。

 

今回は

「SF9のJapaneseバージョンはダサくない!」

を伝えたいブログです。

正確には、Tiktokでネタにされているようなトンチキ日本語だけじゃないよ、ちゃんと素敵なものもたくさんあるよ!と伝えたいです。伝えさせてください。

 

皆さんTiktokで「SF9」と検索したことはありますか?

間違いなく上位に出てくるのが「SF9のJapaneseバージョン、オモロ」ってやつ。

 

確かにネタにしてくださいと言わんばかりのものは

あります。正直。

でも、実は原曲の意図を汲み取りながら綺麗に訳されているな~というものもあるのです。

 

SF9ファンの友人曰く、「SF9の日本語ver.の好きなところは、音ハメが綺麗かつ原曲の歌詞のニュアンスとそこまで変わってないところ!」だそうです。

 

分かる。

 

まずは先に、オモロ部門から取り上げますね。

とりあえずよくTwitterのタイムラインに流れてくるであろうラインナップ。

  • Play Hard(”クレカ払い”というワードが出てくる衝撃の曲)
  • Fanfare(恋のベルが鳴っちゃった曲)
  • Jungle game(俺の野生を目覚めさせる曲)

きっとこんな感じだと思います。

個人的に1番オモロ~なのは、あれだけイル活しといてオリジナル日本曲が1曲もないことだと思ってます。これだけJapaneseバージョンが豊富なグループ居るのか?

 

1曲目 Play Hard

<Japanese ver.>

Play Hard -Japanese ver.-

Play Hard -Japanese ver.-

  • provided courtesy of iTunes

music.apple.com

<原曲>

Play Hard

Play Hard

  • provided courtesy of iTunes

music.apple.com

 

歌詞に注目していきましょう。

 

歌詞

さあ1日の始まり
朝会の時間
学校宿題終わったのに
期末試験がやってきた
MondayからSaturday day day
自由がないんだよ bae bae bae
yeah! カラオケとか
行っちゃう? 全員でほら ゾロゾロゾロ

SF9 Play Hard -Japanese ver.- 歌詞 - 歌ネット

全員でほら!ゾロゾロゾロォ!!!!!!楽しい!!!!!!!!!

ツッコミ放題だけど、よく考えてみてください。こんなに共感出来る歌詞今までありましたか?皆さん。行きましたよね?カラオケ。

 

原曲の日本語訳と比較してみます。

じょんしん ちゃりご ぼに
정신 차리고 보니
頭がはっきりしてきたら

っとだし とらおん じょふぇしがん
또다시 돌아온 조회시간
またやって来た朝のホームルーム

はっきょ すっくちぇ くぁじぇ っくんなん じ
학교 숙제 과제 끝난 지
学校の宿題や課題を終わらせた

おるまな どぇったご わんに きまる
얼마나 됐다고 왔니 기말
ばかりなのにもう期末?

【カナルビ】SF9 / 화끈하게(思い切って)和訳 | K-POP歌詞和訳

あれ・・・?めちゃくちゃ原曲に忠実じゃないですか!?

中間テストも課題も終わらせたのに、もう期末かよ・・・の状況を日本語でよく表せているんじゃないかと思います。

うぉるぁすもっくむ てぇるてぇるてぇる
월화수목금 퇼퇼퇼
月火水木金

じゃゆぬん おむなよ
자유는 없나요
自由はないの?

Bae bae bae

あ えどぅら なん もるげった
아 얘들아 난 모르겠다
はぁ、もうどうでもいいや

どんじょん ちぇんぎご かじゃ この この この
동전 챙기고 가자 코노 코노 코노
コインを持って 行こうコインカラオケ

コインカラオケ=코노(コノ)を日本語ではゾロ ゾロ ゾロに変えてますね。日本だとコインカラオケは想像し難いから、「みんなでカラオケ行くぜ~」の雰囲気を「カラオケとか行っちゃう?~ゾロゾロゾロ」と言い換えて表現していますね。

 

ゾロゾロゾロのイメージ

 

続いてみんな大好きこの部分

さあ1日の始まり
また月曜
ネクタイきつきつ面接は失敗
どーなんの Ay
バイトしてもどうせ一緒だし
クレカ払いの
清算とかで全部がふっとんでくよ
覚悟をしとけ Ay

今までかなりの曲を聴いてきたけど「クレカ払い」というワードが入った曲は初めてで衝撃でした。しかもその通りだし。絶賛今の私だし。

就活中にこの部分聴くと縁起悪そうだったので、ここだけ飛ばして聴いてました。

 

そしてみんな、絶対思ってるであろう

「原曲の意図を無視して、こんなトンチキな日本語になっちゃったんでしょ?」

原曲の日本語訳を見ていきます。

じょんしん ちゃりご ぼに
정신 차리고 보니
頭がはっきりしてきたら

っとだし とらおん うぉよいるびょん
또다시 돌아온 월요일병
またやって来た月曜日病

ねっくたい じぐっじぐって
넥타이 지긋지긋해
ネクタイにはうんざりだ

あるば みょんじょっ っと ぶらっぷきょっ
알바 면접 또 불합격
バイトの面接はまた不合格

日本語バージョンでは何の面接か分かりませんでしたが、原曲では「アルバイトの面接」を意図していたようです。そして、또 불합격(っと ぶらっぷきょっ)という「また不合格」は収りを良くするために、「失敗」と言い換えられ、最後の部分で「どーなんの」となってます。

韓国語の音とリズムの感じもしっかり掴んでいるし、原曲の意味合いも反映されていて素晴らしいなこれは・・・(あれ?)

 

うぉるぐっ とぅろおみょん むぉ へ
월급 들어오면 뭐 해
給料が入って来たところで

っとだし かどぅ びっ ながぬん ご
또다시 카드 빚 나가는 거
またカードの借金を返すだけ

あ えら もるげった
아 에라 모르겠다
あぁ、もうどうでもいいや

くにゃん ぷろ じぇっきょ おぬるん じょんしん のっけ
그냥 풀어 재껴 오늘은 정신 놓게
ただ楽に片付けよう 今日はまともでいよう

「カードの借金」=「クレカ払い」ですね。ここの部分は日本語バージョンではかなり言い回しが変えられているけれど、どちらも伝えたいことは一緒です。

 

結構ここまで文句なしなのですが、一個だけ日本語バージョンで残念だと思った箇所があります。後半ジュホのラップパート。

Say HALO to my homie
Going on & on
I’ll set you free
Yes it can be

きっとファンタジー
過ごした時間は夢か?悪夢か?
どちらがいい?

これだとちょっと何を言いたいか分からないというか、原曲を聴いたことのない、意味も知らない人からするとトンチキソングで終わってしまいそう。

これも日本語訳を見ていきたいと思います。

Say HALLO to my homie

Going on and on

I’ll set you free

Yes it can be

うぉんち あなんに
원치 않았니
望んでたでしょ?

にが ぼねん じなん おいるがぬん
네가 보낸 지난 5일간은
君が過ごして来た5日間は

っくむ っとぬん あんもんいおっすに
꿈 또는 악몽이었으니
夢、もしくは悪夢だったから

冒頭部分、「僕は君のことを自由に出来るよ。君もそれを望んでたんでしょ?」という感じ。

この「5日間」というのは月~金ですよね。多分。一般的に土日休みのお仕事だとそうなると思うので。それを「夢」か「悪夢」と表現して、冒頭の「自由に出来るよ。」と繋げることが出来るんではないでしょうか。

 

自分でここまで取り上げておいて何なのですが、本当にアイドルが作った歌なんですか・・・。(作詞にはジュホ、ヨンビン、フィヨンが。作曲にはジュホが携わっています)

 

Play Hardというこの曲自体、辛いことも大変なことも生きていく上でたくさんあるし、みんながみんなアイドルがステージに立っている時のようなキラキラした生活ではない。でもそんな日々から自由にしてあげるよ、こっちは準備出来てるから一緒に踊ろうぜ!って曲だと私は勝手に解釈しています。

 

さっき本当にアイドルが作った歌なの・・・?と申し上げたのですが、訂正。

確かにこちら側を知りすぎているような具体的な状況描写は多いけれど、ステージの上から踊って、歌って、私たちにいつも希望を与えてくれるアイドルだからこそ作れる歌でした。

いじぇん と ふぁっくなげ
이젠 더 화끈하게
これからはもっと思い切って

おぬる がっとぅん Friday night
오늘 같은 Friday night
今日みたいな Friday night

た がっち ちゅむる ちゅるれ
다 같이 춤을 출래
みんなで踊ろう

Say

ふぁっくなげ Friday night
화끈하게 Friday night
思い切って Friday night

最後の盛り上がっていく部分。私の解釈とおんなじようなことを歌ってくれているので安心。

この曲、聴いただけで誰でも踊り出したくなるような最高のパーティー系ミュージック。

O-E-O-E-O-O-O
もっと熱くなれ
O-E-O-E-O-O-O
アゲアゲ Friday night
O-E-O-E-O-O-O
みな踊りだせ
O-E-O-E-O-O-O
燃え出す Friday night

日本語バージョンだとサビ部分で「アゲアゲ」になってるのがなんともチープではありますが、全体的に原曲の意味をしっかり汲み取りながら、音とリズムに合わせていて最高だということに気づきました。「クレカ払い」とか「ゾロゾロゾロ~」とか普通歌ではあまり使われないワードが使われているので、変なインパクトを残しちゃいがちではあるけれど、オモロいだけじゃなくて結構良くないですか?

 

パフォーマンスも最高に楽しくなれるので、見たことない人は絶対に見て欲しい。そして原曲も是非聴いてみてください。

www.youtube.com

本当はオモロ部門の曲達の日本語バージョンをサラッと紹介して本題に入りたかったのに、このブログを書いていくうちに「あれ?ただおもしろいねで片付けるのにはあまりにもったいなさすぎるぞ」と思い、熱が入ってしまいました。原曲が好きなだけに尚更でした。

 

次回はFanfare編。今回と同様にいけたらいいのですが、ごめんなさい。多分、怒ります(?)

 

ここまで読んでくださってありがとうございます!また次回!